Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.
Beide kanten vorige revisieVorige revisieVolgende revisie | Vorige revisie | ||
hethebreeuws [2014/11/22 15:26] – josquak | hethebreeuws [2018/11/02 11:07] (huidige) – josquak | ||
---|---|---|---|
Regel 1: | Regel 1: | ||
- | |||
======Het Hebreeuws====== | ======Het Hebreeuws====== | ||
Regel 25: | Regel 24: | ||
* [[degeschiedenisvanhethebreeuws|De geschiedenis van het Hebreeuws]] | * [[degeschiedenisvanhethebreeuws|De geschiedenis van het Hebreeuws]] | ||
- | Zelf gebruik ik het Hebreeuws voor [[devierteksten|de vier teksten]], het onderdeel | + | Zelf gebruik ik het Hebreeuws voor de onderdelen |
Regel 604: | Regel 603: | ||
Vertalers van de //eerste// soort letten erop of het Nederlands klopt en mooi klinkt. Waar ze dat nodig vinden, gooien ze de woordvolgorde van de Hebreeuwse tekst om. Ook letten ze erop dat ze voor één Hebreeuws woord niet steeds hetzelfde vertaalwoord gebruiken. Onduidelijkheden in de tekst ruimen ze zoveel mogelijk uit de weg, omdat de lezer alles goed moet kunnen begrijpen. | Vertalers van de //eerste// soort letten erop of het Nederlands klopt en mooi klinkt. Waar ze dat nodig vinden, gooien ze de woordvolgorde van de Hebreeuwse tekst om. Ook letten ze erop dat ze voor één Hebreeuws woord niet steeds hetzelfde vertaalwoord gebruiken. Onduidelijkheden in de tekst ruimen ze zoveel mogelijk uit de weg, omdat de lezer alles goed moet kunnen begrijpen. | ||
- | Vertalers van het //tweede// soort willen | + | Vertalers van het //tweede// soort willen |
- | Een vertaling waarin het Nederlands de nadruk heeft, is de [[http:// | + | Een vertaling waarin het Nederlands de nadruk heeft, is de [[http:// |
- | Een Bijbel in nog gemakkelijker Nederlands is de recente [[http:// | + | Een Bijbel in nog gemakkelijker Nederlands is de recente [[http:// |
- | Als je wilt weten wat er woord voor woord in het Hebreeuws staat is zo’n vertaling | + | Als je wilt weten wat er woord voor woord in het Hebreeuws staat, zijn zulke vertalingen |
+ | |||
+ | Als je op de link klikt, daarna op “Overslaan” klikt en dan de Statenvertaling kiest, kun je daarmee aan de slag gaan. | ||
Tegenwoordig is er ook een modernere versie van de Statenvertaling, | Tegenwoordig is er ook een modernere versie van de Statenvertaling, | ||
- | Een andere Bijbelvertaling die de nadruk legt op het Hebreeuws is de [[http:// | + | Een andere Bijbelvertaling die de nadruk legt op het Hebreeuws is de [[http:// |
- | Deze vertaling gebruik als ik op mijn site naar een Bijbelgedeelte verwijs. | + | Deze vertaling gebruik |
Oussoren heeft ook enkele Masoretische aanwijzingen overgenomen: | Oussoren heeft ook enkele Masoretische aanwijzingen overgenomen: | ||
- | In de //eerste// plaats is dat de versdeler. Die geeft Oussoren aan met een “,-“ of met een “;”. De hoofddeler van de Psalmverzen geeft hij aan met een Davidsterretje. In de tekst op internet wordt dat sterretje weergeven met [*]. | + | In de //eerste// plaats is dat de versdeler. Die geeft Oussoren aan met een “,-“ of met een “;”. De hoofddeler van de Psalmverzen geeft hij aan met een Davidsterretje. |
In de //tweede// plaats zijn dat de [[80_pe|pē’s]] en [[60_samech|samèch’s]] die het einde van een Hebreeuws “hoofdstuk” en een Hebreeuwse “paragraaf” aangeven. Oussoren geeft een //pē// aan met een dikke punt en een //samèch// met twee dikke punten. | In de //tweede// plaats zijn dat de [[80_pe|pē’s]] en [[60_samech|samèch’s]] die het einde van een Hebreeuws “hoofdstuk” en een Hebreeuwse “paragraaf” aangeven. Oussoren geeft een //pē// aan met een dikke punt en een //samèch// met twee dikke punten. | ||
Regel 644: | Regel 645: | ||
In het verhaal is de vertaalkeuze die de Herziene Statenvertalers en Oussoren gemaakt hebben logischer, maar er valt wel iets weg. Iemand die deze vertalingen leest, kan niet meer zien wat // | In het verhaal is de vertaalkeuze die de Herziene Statenvertalers en Oussoren gemaakt hebben logischer, maar er valt wel iets weg. Iemand die deze vertalingen leest, kan niet meer zien wat // | ||
- | Laat ik eerst eens zo’n Bijbel laten zien. Dit [[http://pastorpauley.com/ancient/masoretic.pdf|PDF-bestand]] bijvoorbeeld, | + | Laat ik eerst eens zo’n Bijbel laten zien. Dit [[https://www.areopage.net/PDF/BibliaSacra.pdf|PDF-bestand]] bijvoorbeeld, |
Als je geen Hebreeuws kent, heb je echter weinig aan dit bestand. Dan kun je beter een hulpmiddel zoeken. | Als je geen Hebreeuws kent, heb je echter weinig aan dit bestand. Dan kun je beter een hulpmiddel zoeken. | ||
- | Op internet kun je zulke hulpmiddelen vinden. Eén ervan is de Engelstalige | + | Op internet kun je zulke hulpmiddelen vinden. Eén ervan is [[http:// |
- | Laten we daar [[http:// | + | Laten we in BibleHub |
+ | |||
+ | Als je op de link klikt, zie je in het zwart de Hebreeuwse tekst staan. Onder elk Hebreeuwse | ||
+ | |||
+ | Boven elk Hebreeuws woord vind je de uitspraak in gewone letters. En daarboven | ||
Strongnummers zijn een uitvinding van James Strong. Die heeft aan elk grondwoord van de Hebreeuwse tekst een nummer gegeven. | Strongnummers zijn een uitvinding van James Strong. Die heeft aan elk grondwoord van de Hebreeuwse tekst een nummer gegeven. | ||
- | Als je op zo’n Strongnummer klikt, | + | Als je op zo’n Strongnummer klikt, |
Dat grondwoord is ook handig om het woord op te zoeken in een Hebreeuws woordenboek. In zo’n woordenboek zie je vaak nog meer alternatieve vertalingen staan. Al die alternatieven samen vormen de betekenis van het woord. | Dat grondwoord is ook handig om het woord op te zoeken in een Hebreeuws woordenboek. In zo’n woordenboek zie je vaak nog meer alternatieve vertalingen staan. Al die alternatieven samen vormen de betekenis van het woord. | ||
- | Zelf het ik lange tijd het Engelstalige //Pocket Hebrew Dictionary// | + | Zelf gebruik |
+ | |||
+ | Tegenwoordig | ||
+ | |||
+ | Links boven aan de internetpagina in BibleHub kun je naar een ander Bijbelhoofdstuk. Je hoeft alleen het Bijbelboek en het Bijbelhoofdstuk maar in te vullen en het programma gaat er automatisch naar toe. | ||
+ | |||
+ | Er is ook een Nederlandstalige Interlineaire Bijbel. Die staat op de website // | ||
Regel 689: | Regel 700: | ||
Ander “klein grut” heeft dat wel. | Ander “klein grut” heeft dat wel. | ||
- | Stamwoorden hebben natuurlijk ook Strongnummers. Die Strongnummers verwijzen dan naar de grondvorm van het woord, de vorm die ontdaan is van alle grammaticale toevoegsels. | + | //Stamwoorden// hebben natuurlijk ook Strongnummers. Die Strongnummers verwijzen dan naar de grondvorm van het woord, de vorm die ontdaan is van alle grammaticale toevoegsels. |
- | Als je meer wilt weten over de grammatica van de werkwoorden en naamwoorden | + | Als je nieuwsgierig bent naar de grammatica van bepaalde woorden |
- | Laten wij eens naar de grammatica van onze voorbeeldzin kijken: | + | Om uit te leggen hoe je dat doet, ga ik weer naar [[https:// |
+ | |||
+ | Zo kun je zelf ontdekken wat voor grammatica er in een Hebreeuws tekstgedeelte gebruikt wordt. | ||
+ | |||
+ | Als je meer wilt weten over Hebreeuwse stammen, grammaticale toevoegsels en “klein grut” verwijs ik je naar: | ||
+ | |||
+ | * [[degrammaticavanhethebreeuws|De | ||
+ | |||
+ | In dat document bespreek ik de belangrijkste zaken van de Hebreeuwse grammatica. | ||
+ | |||
+ | Ik doe dat echter niet op de gebruikelijke manier. Voor de oude rabbijnen en kabbalisten is het Hebreeuws namelijk geen gewone taal, maar een taal waarin God spreekt. De “regels” van de Hebreeuwse grammatica zijn dan geen willekeurige regels met allerlei uitzonderingen die je uit je hoofd moet leren, maar “manieren” waarop God naar onze wereld komt. | ||
+ | |||
+ | Als je met de grammatica aan de slag wilt, is de tabel hieronder misschien nuttig. In de eerste kolom heb ik de belangrijkste grammaticacodes in BibleHub onder elkaar gezet. In de tweede kolom vind je de betekenis ervan in het Engels en in de derde kolom verwijs ik je naar de plaats in mijn grammatica-document waar ik er meer van zeg: | ||
+ | |||
+ | ^ Code in BibleHub ^ Betekenis van de code in BibleHub ^ Uitleg in mijn grammatica-document | ||
+ | | V Perf | Verb Perfect | ||
+ | | V Imperf | Verb Imperfect | ||
+ | | N | Noun | [[degrammaticavanhethebreeuws# | ||
+ | | 3 s | third person singular | ||
+ | | 2 s | second person singular | [[degrammaticavanhethebreeuws# | ||
+ | | 1 s | first person singular | ||
+ | | m | masculine | ||
+ | | f | feminine | ||
+ | | p | plural | ||
+ | | Qal | Qal | [[degrammaticavanhethebreeuws# | ||
+ | | Nifal | Nifal | [[degrammaticavanhethebreeuws# | ||
+ | | Piel | Piel | [[degrammaticavanhethebreeuws# | ||
+ | | Pual | Pual | [[degrammaticavanhethebreeuws# | ||
+ | | Hithpael | ||
+ | | Hiphil | ||
+ | | Hophal | ||
+ | |||
+ | Om een voorbeeld te geven, laat ik je nog even de zin “Genesis 1:1” zien die ik al een paar keer eerder heb gebruikt. Nu om de grammatica van die zin te bestuderen: | ||
{{ genesis_1_grammatica.png? | {{ genesis_1_grammatica.png? | ||
Regel 706: | Regel 749: | ||
Grammaticale aanwijzingen geven dus veel informatie over de Hebreeuwse woorden. | Grammaticale aanwijzingen geven dus veel informatie over de Hebreeuwse woorden. | ||
- | |||
- | Als je meer wilt weten over Hebreeuwse stammen, grammaticale toevoegsels en “klein grut” verwijs ik je naar: | ||
- | |||
- | * [[degrammaticavanhethebreeuws|De grammatica van het Hebreeuws]]. | ||
- | |||
- | In dat document bespreek ik de belangrijkste zaken van de Hebreeuwse grammatica. | ||
- | |||
- | Ik doe dat echter niet op de gebruikelijke manier. Voor de oude rabbijnen en kabbalisten is het Hebreeuws namelijk geen gewone taal, maar een taal waarin God spreekt. De “regels” van de Hebreeuwse grammatica zijn dan geen willekeurige regels met allerlei uitzonderingen die je uit je hoofd moet leren, maar “manieren” waarop God naar onze wereld komt. | ||